Les Traducteurs
- Modifié le 12/10/2023
Je trouve qu’on ne se débrouille pas trop mal en France avec les thrillers. Faut-il encore que le concept de base tienne la route…
Synopsis de Les Traducteurs
Un éditeur prestigieux annonce une sortie simultanée mondiale pour le dernier tome de la saga littéraire en vogue Dedalus, écrite par l’anonyme Oscar Brach. Il embauche donc les traducteurs en même temps. Ces derniers travaillent enfermés dans un bunker agréablement aménagé, coupés d’internet et de leur téléphone portable. Sauf qu’un jour, l’éditeur reçoit un mystérieux message d’un hacker. Celui-ci a dévoilé les dix premières pages du livre sur le net et réclame une énorme rançon, menaçant de publier la suite aussi. Comme personne d’autre n’a accès au manuscrit, les 9 traducteurs deviennent suspects…
Les Traducteurs (Bande-Annonce)
Mon avis rapide sur Les Traducteurs
Un whodunit à la française qui me laisse sceptique. On sent clairement les influences à la Agatha Christie, cependant, le fond de l’histoire peine à me séduire. Il aurait fallu un enjeu plus impressionnant, que les motivations aient plus d’impact.
↓ Découvrez mon avis détaillé plus bas ↓
Vous appréciez Jevaisciner.fr ?
Mon avis détaillé sur Les Traducteurs
Je suis mitigé. L’idée de base part d’une simple histoire de spoil, ce qui rend l’affaire pas hyper trépidante. Les enjeux paraissent faibles, voire bidon. La tension fonctionne, mais comme elle se base sur un concept douteux, elle fait plutôt office d’exercice de style. Elle parait fausse, artificielle. Néanmoins, les révélations finissent par arriver et j’ai du mal à cerner si c’est bien écrit ou tiré par les cheveux.
Le casting peine à faire sensation. De belles têtes d’affiches, comme Olga Kurylenko (Dans La Brume), Riccardo Scamarcio (Dalida, John Wick 2) ou encore Alex Lawther (Black Mirror), qui demeurent peu exploitées. J’ai même du mal à me dire si Lambert Wilson y joue bien car il sonne faux par moment (mais cela est lié à son rôle aussi)
J’ai apprécié heureusement la partie multilingue. Comme il s’agit de personnages venant de toute l’Europe, on passe du français à leur langue respective assez souvent. De plus, le film dénonce largement l’hypocrisie du monde de l’édition. Il le désigne comme un énième domaine où l’argent fait faire n’importe quoi.
Ces films pourraient vous intéresser :
Vous aimez Jevaisciner.fr ?
Soutenez le site en achetant l’autocollant officiel ici !